29 de mayo de 2007

Prácticas recomendadas para traductores

Autora: Patricia Fierro
www.thebesttranslations.com


A continuación, incluyo algunas de las prácticas que nos recomienda Patricia Fierro en su artículo "Prácticas recomendadas para traductores" que espero os sean de utilidad y os sirvan de orientación.


"Las recomendaciones que incluyo están en orden de importancia.

1. Redactar correctamente en el idioma destino. Esto es lo más importante. Si se nota alguna carencia, tratar de solucionarla. Por ejemplo si no estamos seguros sobre las reglas de ortografía del español, conseguir libros y textos para aprenderlas.

2. Mantener respaldos diarios de las traducciones más recientes y aquellas en las que se está trabajando. Recomiendo sacar un respaldo en el mismo disco duro y otro en un dispositivo externo, sea un disquete, una memoria Flash del puerto USB o un disco duro removible. Los disquetes se dañan con facilidad, por eso no son tan recomendables. Lo ideal sería respaldar todos nuestros archivos todos los días, pero no siempre es factible.

3. Correr por lo menos una vez por semana un programa Anti-Virus. Virus Scan de McAfee o Norton Antivirus son programas recomendados y que permiten su actualización accediendo generalmente a su página Web. También se deben configurar de tal manera que cada vez que se accede o lee un archivo, se revise si tiene un virus.

4. Contar con un programa de protección contra Spyware o Adware (Spyware Remover). Estos son programas que revisan si hay utilitarios en la computadora que graban información sobre los sitios Internet visitados por el usuario y también si hay Adware, generalmente ventanas que anuncian productos. Hay muchos, tanto shareware o freeware (gratis) como pagados.

5. Contar con suficiente memoria en la computadora. Si se corren 2 ó 3 programas incluyendo MS Word, se recomienda tener alrededor de 128 Mbytes de RAM. En caso de correr programas de reconocimiento de la voz, Trados u otros programas de memoria CAT, se recomiendan 256 Mbytes. Las últimas versiones de MS Office (Office XP y Office 2003) requieren de bastante memoria para correr, por lo menos 128 Mbytes. En general, mientras más programas funcionan concurrentemente (a la vez), más memoria se requiere.

6. Se recomienda tomar descansos de 10 minutos por cada hora frente a la computadora. Además hay muchos sitios de Internet que tienen información sobre cómo sentarse, qué tipo de silla usar, en dónde colocar el teclado y el ratón, la distancia entre el usuario y el monitor. Todo esto sirve para ayudarnos a evitar problemas de la espalda y dolores musculares causados por la computadora. Otra buena idea es contar con programas de reconocimiento de la voz, para evitar el uso excesivo del teclado.

7. Recomiendo que se emplee algún utilitario para borrar Spam. En el caso de que se tenga una cuenta de un proveedor local de Internet, generalmente ya tienen estos programas. También sitios como mail.yahoo.com, Hotmail, etc. manejan el spam de varias maneras, sea enviándolo a una carpeta específica o colocando la palabra spam delante del título del mensaje. En todo caso, nunca se debe abrir un correo spam o enviado por una persona que uno no conozca, ya que puede contener un virus. Igualmente no se deben abrir los archivos adjuntos (attachments) enviados por desconocidos.

8. Antes de aceptar un trabajo de traducción o revisión de textos, pedirle al cliente que lo envíe o lo entregue, para saber cuántas horas tomará realizarlo, y si es algo que podemos realizar, dados nuestros conocimientos tanto del tema como del idioma. Por ejemplo, con frecuencia, supongo que a todos nos ha ocurrido, nos entregan una traducción para revisarla y está tan mal hecha que nos demora más tiempo del estimado. Este problema se pudiera haber evitado, al revisar previamente el texto. Incluso se pudiera rechazar trabajos de revisión si están mal redactados o explicar al cliente que debemos rehacer la traducción.

9. En caso de que vayamos a trabajar por primera vez para un cliente, se debe tener su dirección, teléfono, etc., y si es posible verificar que no esté en las listas de clientes que no pagan a sus traductores. Entre estas listas constan: www.proz.com (Blueboard), algunos sitios de Internet y grupos de groups.yahoo.com. Esto se aplica más para clientes extranjeros.

10. Recurrir a sitios especializados del Internet, en caso de no encontrar la traducción precisa en los diccionarios. Hay varios sitios como: www.proz.com/kudoz, groups.yahoo.com/translist, www.atanet.org/ y sus varios grupos (por ejemplo para español el grupo se llama SPD, www.google.com, www.yourdictionary.com. También se pueden ir a sitios específicos de cada idioma como www.rae.es, para palabras en español, www.m-w.com (Merriam Webster, para palabras en inglés).

11. Contar con una buena impresora para imprimir los textos para su revisión. Pienso que para nosotros es más fácil encontrar errores cuando dejamos descansar el texto un día (si es posible), lo imprimimos o lo leemos en voz alta.

12. Igualmente creo que MS Word, MS Excel, Acrobat Reader e Internet Explorer son herramientas importantes de nuestro trabajo diario, por eso recomiendo aprenderlos bien y conocer cómo optimizar su uso.

He incluido las recomendaciones más específicas. Creo que principalmente para ser un buen traductor se necesita contar con las herramientas necesarias, tales como programas de software (MS Office, herramienta para contar palabras, herramientas para bajar programas de sitios FTP, fax) y diccionarios (de los idiomas fuente y destino, de traducción y especializados por áreas).

A veces, inicialmente tal vez no tengamos los recursos para comprar todas las herramientas, pero se lo puede hacer paulatinamente o accediendo a sitios donde hay de venta copias usadas de software y diccionarios.

Mientras más uno lea libros y revistas en los idiomas fuente y destino, y en sus especialidades, mejor se podrá redactar y menos dudas se tendrán sobre la gramática, la redacción y la terminología.

En algún momento, nos daremos cuenta que necesitamos un scanner y un programa de reconocimiento de caracteres (OCR), para cargar a la computadora tanto cuadros como textos impresos a traducir. No es algo que todo traductor requiera, más bien es una herramienta que facilita nuestras vidas, para evitar la copia de textos. A veces solamente debemos traducir los títulos de las columnas de un cuadro, pero para esto debemos ingresarlo por completo."

¡Agradecemos a Patricia esta recopilación tan completa!

No hay comentarios: