8 de enero de 2007

¿El hombre o la máquina?

Los intentos de sustituir al hombre por la máquina avanzan. Para muchos, es un gran paso. Para otros como nosotros, una amenaza lejana. Aunque puede ser utópico pensar que el hombre en esto de traducir e interpretar es mejor que la máquina...

En Yahoo Noticias, leemos:

La empresa estadounidense SpeechGear presentó un traductor vocal simultáneo con el que soñaron los escritores de ciencia-ficción, que acopla el reconocimiento de voz, un programa de traducción automática y voz sintética.

Este programa, bautizado Compadre Interact y que puede instalarse en cualquier ordenador, permite hablar al aparato y escuchar la traducción en diferentes lenguas en tiempo real. Incluso se puede repetir o corregir una expresión idiomática que no fue bien traducida, dice la empresa, que presenta su nuevo producto en el Salón de la Electrónica para el Consumidor en Las Vegas.

Interact también genera una versión escrita de cualquier conversación, y tiene en cuenta el contexto para evitar errores sobre los homónimos, por ejemplo. La empresa explica que está dotado de eficientes programas de traducción.

El usuario puede elegir la voz de síntesis -masculina o femenina- y puede también dar una orden vocal para hacer funcionar o detener el programa.

Los demás traductores vocales actuales se limitan a una lista de frases tipo o necesitan digitar el texto inicial sobre un teclado, lo que no les permite obtener una traducción con total libertad y en todas las situaciones, explica la empresa, que asegura que su sistema es el primer traductor simultáneo en lenguaje natural.

No hay comentarios: