14 de agosto de 2006

Humor amarillo a lo British

En el país nipón (y en los colindantes estados asiáticos) el inglés está de moda.
Suponemos que los miembros de la comunidad asiática sienten la necesidad imperiosa de darse a conocer y captar a los millones de turistas que visitan su país atraidos por su comida, sus tradiciones y la pasión por los cachivaches eléctronicos a bajo coste y el anime.

Pero, ¿cómo hacerse entender?

Un turista europeo puede intentar desenvolverse con mayor o menor soltura en su medio. Sin embargo, en el continente asiático las barreras lingüísticas nos impiden sentirnos como pez en el agua. ¿La solución? ¡Todo en inglés!
Y cuando decimos todo, es todo. Y cuando decimos inglés, es... algo parecido al inglés.

De este modo, el japonés de a pie ha creado un dialecto propio que no es ni más ni menos que la lengua inglesa importada con una buena base de raíces asiáticas. Como, por suerte o por desgracia, la civilización anglosajona y la asiática tienen pocas cosas en común, os podéis imaginar el caos.
Bienvenidos a vuestra primera lección de "Engrish".

Nuestra práctica wikipedia en español define el Engrish de la siguiente forma:

El término Engrish es una variante irónica de la palabra English (idioma inglés), frente a la mala pronunciación que de esta lengua hacen algunos orientales (generalmente japoneses, chinos, etc.) debido a la dificultad para diferenciar las letras R y L.
[...]
Otra variante del Engrish es la utilización descuidada del idioma inglés que hacen ciertos publicistas asiáticos agregando frases incoherentes o intencionadamente cómicas en inglés, sólo porque consideran que dicho idioma es una lengua que está «de moda» y que los consumidores, al no ser angloparlantes, aceptarán la frase sin preguntarse cuál es realmente su significado.


Y el resultado es un galimatías muy simpático, que a los profesionales de la lengua les encantará. Y para muestra, visitad esta página. Con algunos ejemplos se me saltan las lágrimas de la risa. Espero que a vosotros también os guste.

¿Os interesan las lenguas mezcladas? Más información aquí.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Hará cosa de dos días que mi novio llegó tronchandose y diciendo que había visto un vídeo en youtube.com de un chino que intentaba leer en inglés. Sus compañeros debían escucharle atentamente y sin reirse, y al parecer esto último era una misión imposible. El que estallase a carcajadas, recibía un golpetazo de su superior en forma de castigo.
Y esque ver a un oriental hablar inglés, es todo un fenómeno.

Pero no viajemos tan lejos y quedémonos en España. ¿Quién no recuerda el famoso "by the morous" de Aznar o su archiconocido: "nouu,nouu,nouu"?.
He aquí algo denominado como "aznarenglish".

Pero aún mejor, simplifiquémoslo más aún y metámonos de lleno con el español. ¿habeís oído hablar a Ibarretxe en español? "Queridos /as ciudadanos/as vascos y vascas que desempeñan cargos oficiales como medicos/As, profesores/as". Cabe decir que en euskera no existe el género, como en inglés, menos mal..

El caso es que es impresionante la magnitud que tiene una lengua para expandirse e introducirse en otra;porque ya no decimos "vale" decimos "ok" y un "jersey" es un "suéter" y si escuchamos hablar a las típicas ñoñas ya ni os cuento.

Anónimo dijo...

Lo último que he oído por ahí es para decir "pringao", decir "loser" (pronunciado /lúser/)... En fin...

Anónimo dijo...

"Beloved, I'm glad to see you again. Lets us illustrate what we mean by considering a forest fire. Happy wish." Ja,ja,ja, qué alguien me traduzca esto, por favor ;D