18 de agosto de 2006

Más filosofía oriental

Ni hao
Esta entrada nos permite seguir en el Pacífico, aunque esta vez con un tema de distinta índole.
Navegando por la red he descubierto el trabajo del Profesor Ding, catedrático de la Universidad de Pekín con el que hemos tenido el placer de contar como docente en la facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. En la actualidad compagina su trabajo con el de traductor de obras en español al chino.
Creo que su trabajo reúne distintas inquietudes que muchos de los estudiantes de lenguas, profesionales de los idiomas y traductores/intérpretes compartimos: el estudio de las lenguas y el conocimiento de idiomas de los denominados "exóticos", sumados a la perspectiva y mentalidad del traductor que trabaja a la inversa de nuestros procesos habituales.

En la entrevista realizada al profesor en la revista Cervantes en Internet, Ding comenta cómo la política fue de la mano de los idiomas en el proceso de evolución de la educación china a partir de los años 50. El comunismo influyó en los estudios de lenguas en escuelas y en las universidades, como informa Ding:

En la década de los 50 y los 60, la primera lengua extranjera, o sea, la que se estudiaba más en China, era el ruso, y después el inglés. Casi nadie conocía el español. Sobre España, se sabía que era un país de dictadura fascista, que el gobierno de Franco mató muchos republicanos y reprimía al pueblo español, que el lider del partido comunista español era la famosa Dolores Ibarruri...

Como China es un país comunista, no tenía relaciones diplomáticas con los países del mundo occidental, ni tampoco con la España de Franco. Se sabía que en Cuba se hablaba español y también que era la lengua oficial de muchos países latinoamericanos con los que China sí que tenía contactos, sobre todo con sus partidos izquierdistas.

Por todo ello, sabíamos que la lengua española se hablaba en muchos países y que, por eso, era muy útil.


La preparación y la experiencia del profesor Ding con respecto a nuestro idioma, adquirida casi al azar (la propia universidad elegía el destino lingüístico de sus alumnos), le ha permitido elegir en muchos casos las obras que le apetecía traducir al chino, por simpatía hacia al autor o por constituir una de las grandes obras de nuestra literatura. ¡A cuántos de nosotros nos gustaría poder decir: "Traduzco este libro porque es aquél que soñé traducir toda mi vida"!
Este erudito de la lengua española, profeta en su tierra y en la nuestra, nos ofrece tres consejos para ser un buen traductor:

Primero, que hay que amar este trabajo: si no puede uno disfrutar con el trabajo, entonces es mejor que no lo haga, porque es una labor dura y difícil. Luego, que hay que hacerlo de forma seria y con responsabilidad, porque, si se piensa solamente ganar cierto dinero, le propongo que se vaya a hacer negocios. Tercero, que, para traducir bien, el traductor debe aprender muchas cosas, leer más, familializarse con la lengua y la cultura [...].


A veces nos sorprendemos de que civilizaciones tan dispares, converjan en puntos idénticos con respecto a temas que forman parte de nuestra vida cotidiana como profesionales. La experiencia de este profesor, aunque distinta a la nuestra en esencia, nos permite extrapolar principios universales aplicados a nuestra profesión y conocer la historia y cultura de otros pueblos.


Para aquéllos que deseen curiosear un poco más en la red sobre la lengua y la cultura china:

14 de agosto de 2006

Humor amarillo a lo British

En el país nipón (y en los colindantes estados asiáticos) el inglés está de moda.
Suponemos que los miembros de la comunidad asiática sienten la necesidad imperiosa de darse a conocer y captar a los millones de turistas que visitan su país atraidos por su comida, sus tradiciones y la pasión por los cachivaches eléctronicos a bajo coste y el anime.

Pero, ¿cómo hacerse entender?

Un turista europeo puede intentar desenvolverse con mayor o menor soltura en su medio. Sin embargo, en el continente asiático las barreras lingüísticas nos impiden sentirnos como pez en el agua. ¿La solución? ¡Todo en inglés!
Y cuando decimos todo, es todo. Y cuando decimos inglés, es... algo parecido al inglés.

De este modo, el japonés de a pie ha creado un dialecto propio que no es ni más ni menos que la lengua inglesa importada con una buena base de raíces asiáticas. Como, por suerte o por desgracia, la civilización anglosajona y la asiática tienen pocas cosas en común, os podéis imaginar el caos.
Bienvenidos a vuestra primera lección de "Engrish".

Nuestra práctica wikipedia en español define el Engrish de la siguiente forma:

El término Engrish es una variante irónica de la palabra English (idioma inglés), frente a la mala pronunciación que de esta lengua hacen algunos orientales (generalmente japoneses, chinos, etc.) debido a la dificultad para diferenciar las letras R y L.
[...]
Otra variante del Engrish es la utilización descuidada del idioma inglés que hacen ciertos publicistas asiáticos agregando frases incoherentes o intencionadamente cómicas en inglés, sólo porque consideran que dicho idioma es una lengua que está «de moda» y que los consumidores, al no ser angloparlantes, aceptarán la frase sin preguntarse cuál es realmente su significado.


Y el resultado es un galimatías muy simpático, que a los profesionales de la lengua les encantará. Y para muestra, visitad esta página. Con algunos ejemplos se me saltan las lágrimas de la risa. Espero que a vosotros también os guste.

¿Os interesan las lenguas mezcladas? Más información aquí.

12 de agosto de 2006

¿Las imprudencias se pagan?

El desarrollo del sector de las nuevas tecnologías nos ofrece la oportunidad de vivir en directo acontecimientos que suceden a miles de kilómetros, escuchar lenguas casi extintas, experimentar las costumbres de pueblos perdidos... y ver y oír cosas como las que os cuento.
Navegando en Internet, encontré un artículo sobre un traductor anónimo en un blog. Para los que no tuvimos la oportunidad de verlo en directo, nos deja un vídeo y todo.

Si bien el calificativo para el pobre traductor no es de lo más adecuado, el comentario es bastante curioso, sobre todo porque tuvo tela. Hasta Nadal hizo referencia al incidente en su propio blog.

Una vez más, este tipo de incidentes me hacen dudar de la profesionalidad de aquél que contrata a los intérpretes de un evento de tal repercusión. De la profesionalidad de los traductores hablan todos ya que es sobre el que recae toda la culpa en última instancia. Sin embargo, ¿la organización no es responsable de preocuparse al menos de la calidad del profesional a su cargo?
Al final, la mala publicidad nos atañe a todos.

Seguro que muchos habéis afirmado orgullosamente: "Soy traductor/a. Me dedico a traducir desde las instrucciones de tu móvil a tu videojuego favorito". Y os han contestado: "¿Así que vosotros sois los culpables de que no pueda hacer funcionar la secadora?" :(
Y no entienden que, a veces (o a menudo), la traducción supera al original. Dadnos un voto de confianza.

11 de agosto de 2006

Gazapos de quirófano

Soy una gran amante de las series. Me las trago todas, aunque no sepa de qué van ni si acaban de empezar o están a punto de terminar.
El martes por la noche andaba yo inmersa en el capítulo de Anatomía de Grey cuando, por enésima vez, oigo: "Llevénselo. Hay que hacerle un CAT". Y, seguidamente: "Lo mejor sería hacerle un MRI".
"¿El qué? ¿El cómo?", pensé yo. Seguro que estamos de acuerdo en que en las series de hospitales lo normal es ignorar un 25% de los términos :D
Pero, si una que no es profesional de la medicina se percata de semejantes errores, ¿qué piensa el personal especializado cuando ve estas series? (Si hay algún aludido cerca, que hable).
Ese "CAT" no es sino un "TAC" (Tomografía Axial Computerizada) y el famoso MRI una resonancia magnética. Esto sí nos va sonando más, ¿verdad?
Me sorprende que despistes de este tipo se pasen por alto... Sobre todo, viniendo los episodios del canal FOX, con gran tradición en series a nivel internacional y que se presupone que cuenta con un equipo de calidad. Intuyo que las prisas no hacen ningún favor a los traductores pero me consta que en el subtitulado de estas series se realiza una traducción, dos revisiones completas y una revisión ortotipográfica y de formato adicional. ¿Por qué en el doblaje se nos siguen colando estos gazapos?

¿Alguno de vosotros ha localizado más gazapos en televisión?

Más curiosidades:
* Blog de Eva Ruíz en Fílmica

10 de agosto de 2006

Abierto por vacaciones


Aquí estoy yo esperando a que salga el tren, en mi viaje a ninguna parte... o a todas, según se mire. Sin rumbo fijo.

Llevaba tiempo cavilando la idea de crear un blog con el que compartir todo aquello que los traductores podemos percibir con esa sensibilidad especial que tiene nuestra "deformación profesional" (muchas horas delante de un ordenador y un perfeccionismo llevado al extremo).

Y ya que mi bitácora está creada, sacad el billete rápido que arrancamos... Entrad con vuestras opiniones y vuestros hallazgos. Prometo hacer eco de todo lo que os inquiete o divierta (o ambas cosas, que de episodios de suspense está la vida llena).

Bienvenidos todos.